校園動(dòng)態(tài)

首頁(yè)» 新聞資訊» 校園動(dòng)態(tài)

外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦《語(yǔ)言的修養(yǎng)與翻譯的質(zhì)量》學(xué)術(shù)講座

  

122日,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院邀請(qǐng)?zhí)旖蛲鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)趙彥春教授在阜成路校區(qū)舉辦了題為《語(yǔ)言的修養(yǎng)與翻譯的質(zhì)量》的學(xué)術(shù)講座。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)劉紅艷及部分教師和全體研究生參加了本次講座,講座由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)楊增成主持。

趙彥春教授以道德經(jīng)等中國(guó)古代典籍為例,指出符號(hào)的組合是一種超出經(jīng)驗(yàn)的智能設(shè)計(jì),譯者需要具有形上思維方能洞穿語(yǔ)言的組合之妙并在譯語(yǔ)中恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,并提出了translation = transformation + transmigration公式。趙教授以其翻譯的劉半農(nóng)詩(shī)歌為例,指出翻譯不能僅僅是意思的傳達(dá),而且要做到形美、意美、聲美。音譯往往會(huì)遮蔽原文能指所指之間的關(guān)系,造成意義的缺失,也會(huì)損傷符號(hào)的組合關(guān)系,造成語(yǔ)義悖謬。

講座結(jié)束后在座師生踴躍提問(wèn)。對(duì)于外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的特色法商翻譯,趙彥春教授認(rèn)為法商翻譯要注重概念與語(yǔ)體的對(duì)應(yīng),并以哲學(xué)、邏輯為支撐。趙教授還提出要把人生的追求與樂(lè)趣結(jié)合起來(lái),找對(duì)學(xué)習(xí)方法,將終身學(xué)習(xí)變成終生樂(lè)趣。

趙教授淵博的學(xué)識(shí)與風(fēng)趣的語(yǔ)言讓整場(chǎng)講座氣氛熱烈、掌聲連連。在座師生紛紛表示獲益匪淺。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)劉紅艷教授最后致辭,認(rèn)為趙教授對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)古代文化與哲學(xué)貢獻(xiàn)甚巨,不愧被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”、“神翻譯”。

趙彥春,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化研究中心主任,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中共中央文獻(xiàn)研究基地博士生導(dǎo)師,天津市特聘教授,國(guó)家二級(jí)教授,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任,國(guó)際東西方學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,《東西方研究學(xué)刊》編委會(huì)委員,國(guó)際東西方研究會(huì)研究員,國(guó)際期刊Translating China(文化版)主編、Translating China(學(xué)術(shù)版)主編,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)副主編、臺(tái)灣政治大學(xué)《廣譯》編委,中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),天津外文學(xué)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),天津外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生創(chuàng)新論壇常務(wù)副主任,中山大學(xué)兼職教授,中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)兼職教授,天津科技大學(xué)客座教授,天津財(cái)經(jīng)大學(xué)客座教授,浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院客座教授,印度Mericet大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員等。專(zhuān)攻翻譯學(xué)、認(rèn)知詞典學(xué),兼攻理論語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)言哲學(xué)等專(zhuān)業(yè),并致力于《詩(shī)經(jīng)》《道德經(jīng)》以及唐宋詩(shī)詞等經(jīng)史子集的研究和英譯。