校園動(dòng)態(tài)

首頁(yè)» 新聞資訊» 校園動(dòng)態(tài)

外國(guó)語(yǔ)學(xué)院邀請(qǐng)施曉菁教授舉辦學(xué)術(shù)講座

   

1022日,美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院(MIIS)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授、國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員及亞太區(qū)主管、聯(lián)合國(guó)資深同傳譯員、AIIC會(huì)員、中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心顧問(wèn)施曉菁教授應(yīng)邀來(lái)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦題為“中譯英翻譯對(duì)策”的講座。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)劉紅艷,學(xué)院研究生和本科生參加了本次講座。本次講座由劉院長(zhǎng)主持。

施曉菁教授首先向大家講述了翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的使用,包括搭配、含義、銜接和連貫四個(gè)方面的問(wèn)題。她講述了中文和英文的不同,中文是非屈折語(yǔ),英文是屈折語(yǔ);中文是意合語(yǔ),英文是形合語(yǔ);中文的推論和歸納是從大到小,而英文則從小到大。施曉菁教授把英文結(jié)構(gòu)比作火車(chē),而把中文比作扇子,讓同學(xué)們進(jìn)行具體的英譯中和中譯英練習(xí),通過(guò)這些練習(xí)讓我們具體的了解了英文和中文的不同。另外,施曉菁教授在講授的過(guò)程中通過(guò)大量的實(shí)際案例,使得枯燥的理論淺顯易懂。

通過(guò)這次講座,同學(xué)們了解了更多中文和英文的不同,怎樣從這些不同提煉出翻譯技巧,將這些翻譯技巧應(yīng)用到我們的翻譯過(guò)程中。講座結(jié)束后,同學(xué)們就自己感興趣的問(wèn)題和教授交流,解答了我們翻譯過(guò)程中遇到的一些具體問(wèn)題,以及怎樣解決這些問(wèn)題。學(xué)生學(xué)到了更多關(guān)于翻譯技巧的知識(shí),在座的所有學(xué)生受益匪淺。

劉紅艷做總結(jié)性發(fā)言,并誠(chéng)摯感謝施曉菁教授為師生帶來(lái)了這樣一場(chǎng)豐盛的學(xué)術(shù)盛宴。

主講人介紹:

施曉菁(Lynette Shi),女,美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院(MIIS)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授、國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員及亞太區(qū)主管、聯(lián)合國(guó)資深同傳譯員、AIIC會(huì)員、中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心顧問(wèn)。主要譯著有《駱駝祥子》、《沿著馬可·波羅的足跡》及多部翻譯辭書(shū)。